Poor Unfortunate Souls European Spanish Subs + Translation Castilian
The Little Mermaid
O and i am sorry at 1.57 it is supposed to say Durante tres dia( For three days)
oops and another at 4:24 Ya está bajo control (Already it’s under control)

Duration : 0:5:44



Technorati Tags: , , , , ,

25 Responses to “Poor Unfortunate Souls European Spanish Subs + Translation”

  • HyaenusDominae says:

    There was one …
    There was one mistake that I caught in your translation, though it is a huge one. At 2:04, she says Antes de que se pogan el sol el tercer día,” and translated it as “After the sun sets on the third day,” when it should have been “Before the sun sets on the third day.”

  • AvanRJ says:

    A tradução pro …
    A tradução pro espanhol europeu é uma das melhores dessa cena! Muito bom!

  • darknova9 says:

    I’m sorry but i …
    I’m sorry but i just caught a huge mistake which there are a lot of…at 4:05 “No me queda mucho tiempo” means” I do not have much time”. You put in English, “For me not a lot of time remains” and translated into Spanish that would be, “Para mí no mucho tiempo se mantiene.”

  • AvanRJ says:

    sin pa! sin lu!
    sin pa! sin lu!

  • Bdawg9891 says:

    Since pobre is …
    Since pobre is before alma…doesn’t the meaning change from poor to unfortunate?

  • SS4Xanatos says:

    Well, some people …
    Well, some people actually do talk that way.

  • SS4Xanatos says:

    Freeze it at 5:19 …
    Freeze it at 5:19 and Ursula looks shocked – like she can’t believe her plans are finally coming to pass!

  • HooliganVera says:

    oooh I Love this …
    oooh I Love this language. This is the most beautiful of all. I’m hungarian and I want to learn spanish <333333

  • ganskasallsynt says:

    I’m spanish and I …
    I’m spanish and I think it’s great that u can do that while u are still learning. Check it coz there are many mistakes while ursula is talking, not while singing.

    Keep on with it!

  • Bdawg9891 says:

    Your translations …
    Your translations are correct, but it seems to me your using a word for word translation and not the actual translation…Example: Where Ursula says “A eso me dedico” that would translate in English to “I dedicate myself to this.” Someone in English would not say “To this I dedicate myself.” You have this problem throughout the video…Just a helpful hint.

  • ADNovaDivine says:

    i can help you ;)
    i can help you ;)

  • marthmallow says:

    so you should …
    so you should probably know for a FACT what you are listening to and what it means, also, a spanish teacher or even an on-line translator would be useful. It is DURAS by the way, not TODAS.
    So that was just an advice =D, hope you are well =)

  • marthmallow says:

    please don’t get …
    please don’t get mad at me, I’m only trying to help: you have a lot of mistakes and they’re not just typing mistakes as one would assume if you just had a few. They were a LOT but I really find it strange because you translated them correctly. A clear example would be: converter en humana; it´s convertir or convierto and convertirte. A lot of people seem to be using this to learn spanish a little and you give them the wrong impression they will have serious problems in the future.

  • xwii007x says:

    Okay, makes sense, …
    Okay, makes sense, thanks.

    Sorry for my mistake

  • spiltsilk says:

    It can be! In this …
    It can be! In this video the word used is ‘lengua’, presumably because ‘idioma’ only really applies to a spoken language, whereas the characters are talking here of body language.

  • xwii007x says:

    Language is idioma …
    Language is idioma i thought

  • GiantOctopus0101 says:

    Thank you so much!! …
    Thank you so much!!! I’m trying to learn spanish like many others here, and these are great!!! I have noticed that the Spain Spanish is usally better. Here, they change “poor unfortunate souls” to “souls without sun”, and it keeps the melody, where as the Latin spanish translates it exactly, and it doesnt work. They did that w/ “Prince Ali” too, and “Principe Ali” just doesnt sound as good as “Gran Ali”.

  • Pollonegro21 says:

    Muy bien hecho. …
    Muy bien hecho. Gracias por el video. Me alegra que quereis aprender nuestro idioma.

  • dasrik says:

    this is way better …
    this is way better than the Latin Spanish version. :-/ which is sad ’cause I usually like the Latin ones better.

  • spiltsilk says:

    Oh and ‘language’ …
    Oh and ‘language’ is ‘lengua’ (lke tongue) at 3.35!

  • spiltsilk says:

    I am learning …
    I am learning Spanish and your videos are really useful! A couple of mistakes I noticed: at 2.06 ‘pogan’ ought to be ‘ponga’ from ‘poner’ (I think) and you missed the ‘e’ out of ’siempre’ at around 2.28.

  • 0w3n69 says:

    thats okay~!
    thats okay~!

  • Icelandicamerican says:

    but thank you for …
    but thank you for your input it is much appeciated!

  • Icelandicamerican says:

    humm i am not sure …
    humm i am not sure lol i am not a native speaker. Todas is just how it sounded to me

  • 0w3n69 says:

    Such a gr8 vid~~~! …
    Such a gr8 vid~~~! love it…but i have a little question about the translation…

    you translated the bit where Ursula says ‘En la vida hay que tomar TODAS decisiones’ personally to me it sounded lyk ‘DURAS decisiones’. dunno if anyone else heard that but just throwin it out there lol

Leave a Reply

Sorry, this Amazon store is no longer available. :( Due to load issues on the server, it has been shut down.
We do have some good news though! GeekLad has developed a replacement: the Free WordPress Store for Amazon Associates
Pages